MetaTexis für Word -
Rapports de test

 

Réactions d’utilisateurs

  • Bernd B. Wagener (Espagne):
    J’ai lu il y a quelques années des articles consacrés aux outils de TAO sur le site de la BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) et ai testé un certain temps WordFast et MetaTexis. J’ai aussi passé de la version « Lite » à la version « Pro » de MetaTexis. L’entreprise qui m’emploie, moi et 10 autres traducteurs anglophones, a acquis récemment TRADOS. Comme dès avant cet achat, j’avais été autorisé à utiliser quotidiennement MetaTexis pour Word, à mes propres risques, pour mes traductions qui comportent beaucoup de phrases répétitives et reposent sur une terminologie bien délimitée, j’ai eu l’occasion de poser diverses questions durant le cours d’introduction TRADOS. Je tenais en effet à savoir si les fonctionnalités de base de TRADOS étaient aussi simples que celle de MetaTexis, lesquelles suffisent largement pour mon travail de traducteur professionnel. Quelle ne fut pas ma déception ! Un simple exemple illustrera mon propos : avec MetaTexis pour Word, par un simple clic, je peux intégrer dans la zone de traduction divers éléments de traduction (expressions, segments [de phrases]) contenus dans la mémoire de traduction de MetaTexis. De la sorte, j’ai juste à « remplir les trous ». D’après la responsable du cours TRADOS, cela n’est pas possible avec ce logiciel-ci. Les « transposables » doivent en outre être copiés l’un après l’autre dans la zone de traduction. Plus compliqué, tu meurs ! Un autre point me dérange dans TRADOS: le fait d’être contraint d’avoir deux applications ouvertes, alors que dans MetaTexis tout est merveilleusement intégré, au point que l’utilisateur de MetaTexis en vient à croire qu'il s’agit là d’une simple fonctionnalité Microsoft Word. Je n’ai pas encore informé mes « pauvres » collègues qui doivent travailler avec Trados de mon « Alleingang » (presque secret) avec MetaTexis, juste par pure charité, pour leur éviter de se mordre les doigts d’avoir consenti une acquisition si onéreuse. Qu’on se le dise : ceux qui ont le choix et ne sont pas forcés d’acquérir TRADOS seraient bien avisés d’opter pour MetaTexis. Je ne peux que leur recommander ce logiciel. Et j’ose même affirmer que toute personne normalement constituée peut installer et commencer à la volée à traduire au moyen de MetaTexis, sans même devoir consulter le manuel.
     
  • Grazia Musumeci (Italie):
    Je viens de découvrir ce produit génial qu’est MetaTexis. Après m’être éreinté à traduire à l’« aide » de TRADOS, WordFast et consort, quel bonheur sans partage que de travailler avec MetaTexis ! Ceux qui ont connu l’« enfer » de TRADOS & Co. trouveront en MetaTexis une alternative idéale. Je me sens vraiment soulagé depuis que j’ai découvert MetaTexis. Un tout grand merci à son concepteur !
     
  • Markus Hagner (Allemagne):
    Si un jour on me demandait qui offre le meilleur support, je n’hésiterais pas un seul instant à vous citer !

     
  • Igor Kreknin (Létonie):
    La nouvelle fonctionnalité de recherche terminologique est vraiment chouette ! Pas de doute : MetaTexis se bonifie d’année en année. Enfin un achat que je ne regrette pas. J’ai aussi la possibilité d’accéder à DéjaVu et à Trados 7, mais je travaille exclusivement avec MetaTexis!
     
  • Daniel Goldman:
    Je reste persuadé que l’achat de MetaTexis a été un excellent investissement. Ce logiciel était déjà fiable et pourvu de toutes les fonctionnalités dont j’avais besoin il y un an et demi lors de son acquisition. Depuis, de nombreuses améliorations ont encore été apportées dans bien des domaines. Et cela, nous le devons aux efforts considérables et à l’habileté de son concepteur, Hermann Bruns. Les notions de « proximité du client » et d’« élimination des erreurs » ne sont pas de vains mots pour les heureux propriétaires de ce logiciel, tant le support accordé est remarquable. Il est répondu sans délai et personnellement à toutes les questions et demandes. Et en général, la solution informatique est prête après quelques jours déjà. Je recommande donc chaudement ce logiciel à tous les traducteurs intéressés à travailler un jour avec un outil de traduction assisté par ordinateur (TAO). Plus il y aura d'utilisateurs de MetaTexis, mieux ce sera.
     
  • Lorena Barros (Chili):
    Je tiens à vous faire savoir combien je suis heureux et reconnaissant du merveilleux outil que vous avez conçu. Après quelques mois d’utilisation régulière de MetaTexis, j’apprécie à sa juste valeur l’aide précieuse et les facilités que m’accorde ce logiciel. Un grand merci donc pour ce bel outil informatique conçu avec classe.

  • Ladislav Filo (Slovaquie):
    Il y a quelques jours, j'ai testé la version démo de Trados, et je dois avouer que MetaTexis est bien meilleur et beaucoup plus simple d'emploi.
     
  • Herbert Kuner (Pays-Bas):
    Comme je viens de m’acheter un nouvel ordinateur et que je ne peux reprendre sans autre la licence de WordFast (il n'est pas possible de transférer une licence WordFast sur un autre PC), je me suis mis à chercher d'autres outils d’aide à la traduction (TAO) disponibles sur le marché. Comme mon volume de traduction est encore modeste, je précise que j’ai concentré mon attention sur les outils de TAO pas trop chers.
    En ce qui concerne la comparaison entre MetaTexis et WordFast, à mon avis, WordFast offre nettement moins de fonctionnalités (utiles) en matière tant de recherche dans les mémoires de traduction que de possibilités de réglage de l’outil (options). Par ailleurs, le chemin du traducteur « WordFast » est semé d'embûches. Lorsque la traduction est interrompue au milieu d'un paragraphe ou d'un tableau, la reprise de la traduction s'avère des plus laborieuses (la dernière unité de traduction s'affiche d'office), si bien qu'il est très difficile de travailler à sa guise la fin d'une unité de traduction. Enfin, fait très important, les différences entre le texte source et les segments de phrases contenues dans les mémoires de traduction ne s’affichent pas. Autres arguments parlant en faveur de MetaTexis : la meilleure présentation générale de l’outil et la modestie de son prix. À ce jour, je n'ai remarqué aucun inconvénient majeur dans MetaTexis ; c'est pourquoi, MetaTexis me semble une alternative tout à fait valable, voire même inégalée.
     
  • Bill Bergman (bureau de traduction "turkishenglish.com" - Turquie):
    Un grand merci pour votre support et la peine que vous vous êtes donné au niveau de la programmation. Nous avons certes aussi acquis TRADOS, mais nous préférons travailler avec MetaTexis, car cet outil-ci est plus intuitif et plus simple à l'emploi. MetaTexis dispose en outre de nombreuses fonctionnalités originales inconnues chez Trados. En tant qu'entreprise, nous devrons recourir à de nombreux traducteurs free-lance et nous insisterons à l’avenir pour qu'ils travaillent avec MetaTexis.
     
  • Terry Thatcher (New York):
    Je viens de passer à Word 2003 et de télécharger MetaTexis 2003. Tout fonctionne à merveille ! (Petit détail piquant : On ne peut pas en dire autant de TRADOS ! Bien que j’ai disposé jusqu’ici des deux programmes en parallèle, autant dire que TRADOS vient de perdre un client.) Merci beaucoup pour l'excellent support accordé aux clients de MetaTexis. C'est super d'avoir le choix entre autant de versions de votre logiciel hors du commun. Franchement, c'est ce qui m'a fait craquer !
     
  • Linda Billqvist (Allemagne):
    Je viens de me mettre à MetaTexis et je suis vraiment enthousiaste. Quel dommage que votre logiciel soit encore si peu connu (si je pense en particulier à Wordfast). Je trouve l’interface bien meilleure, l’installation plus simple et les possibilités bien plus étendues. Par ailleurs, les conditions de licence sont nettement plus favorables pour les clients de MetaTexis. Sans oublier la compatibilité avec TRADOS qui est géniale.
     
  • Claudia Alvis (Pérou) :
    Super, le support technique est arrivé très vite. Comme d'habitude, MetaTexis offre le meilleur service après vente qu'il m'ait été donné de rencontrer. La version 2 est excellente, notamment ses fonctionnalités PowerPoint.
     
  • Jason Roberts (USA) :
    Croyez-moi, j’adore ce logiciel. L'importation et l'exportation de données requérant soit-disant absolument TRADOS se sont déroulées sans accrocs. Le support est tout ce qu’il y a de plus rapide et efficace. Et avec ça, le prix est tout à fait correct !</font>