- F. Callen (autónomo – Lochgilphead, Escocia)
Solo quería agradecerle haber desarrollado esta increíble aplicación. Tras un año sabático, MetaTexis me ha permitido reincorporarme al mercado sin gastar cientos de libras en Trados. Para ser honesto, cuando empecé a utilizar MetaTexis tenía unas cuantas dudas, pero a pesar de su aspecto complejo y de que aún no he terminado de estudiar a fondo todos sus menús, es sorprendentemente simple y fácil de utilizar. (¡¿Por qué Trados es tan caro?!) Incluso he realizado algunas traducciones sin memoria de traducción con él por lo práctico que resulta no perder de vista en ningún momento el texto de origen. - Martin Wenzel (autónomo – Alemania)
Me gusta la rapidez de sus respuestas. Es lo que llamaría un servicio de atención al cliente perfecto. Una razón más para quedarse con MetaTexis: estaba harto del servicio de atención al cliente de TRADOS. - Robert Sleigh (autónomo – Alemania)
MetaTexis es un gran programa, ¡¡mucho mejor que Trados!! Por ejemplo, Trados Multiterm es una auténtica tortura. He estado jugando con MetaTexis tan solo unas pocas horas desde ayer y ya he creado varias bases de datos terminológicas casi instintivamente importando glosarios con diferentes formatos. Esto mismo con MultiTerm me habría llevado décadas. Ahora mismo estoy haciendo una traducción que empecé con Trados, pero a partir de ahora voy a trabajar con MetaTexis. - Lucía Colombino (autónoma – Uruguay)
¿Alguna vez te he dicho lo mucho que disfruto con MetaTexis? Con Trados Word falla todo el tiempo así que tengo que hacer todo con Tag Editor. Es como conducir un tractor por una avenida... y pierdo todas las funciones de Word. ¡Volver a MetaTexis es como quitarme los tacones después de una fiesta! - Wulf–Dieter Krüger (autónomo – Tailandia)
¡Me quito el sombrero! Con MetaTexis has creado un programa de software que supera a Trados o Wordfast. Su uso es tan intuitivo que solo necesitas el manual para tener una visión general. Hasta ahora he hecho tres traducciones con MetaTexis (una era una prueba interna) y he comprado una licencia justo después de la prueba. - Ricardo Sinclair (autónomo – Panamá)
Después de un pequeño periodo de prueba con su programa he empezado a usarlo para traducir. No sé mucho sobre herramientas TAO, pero su herramienta es estupenda. He probado otros programas (Wordfast y Accross) = ¡cero pelotero! ¡Como autónomo solo puedo darle las gracias! - Dr. Martin Macura (profesor de la Universidad Constantino el Filósofo de Nitra, Eslovaquia)
Continúo promocionando y utilizando MetaTexis en mis clases y en cualquier lugar, y parece que a mis estudiantes les gusta mucho. Este semestre lo estoy dedicando parcialmente a realizar un análisis comparativo y práctico de MetaTexis y otras herramientas TAO. Los estudiantes han tenido la oportunidad de probar versiones de prueba de otras herramientas de la competencia (incluyendo los competidores más destacados como Trados) y fueron muy críticos con ellas. En comparación con MetaTexis, proporcionan una funcionalidad y un control limitados sobre el proceso de traducción. Todavía por razones desconocidas, son las preferidas de muchos, incluida la Comisión Europea. MetaTexis es una herramienta perfecta en mi programación curricular porque proporciona un espacio amplio en mis seminarios, sus múltiples funciones fomentan el espíritu comparativo y crítico, es muy fácil de usar y, al contrario que otras herramientas TAO, el servicio técnico de MetaTexis también proporciona versiones gratuitas para estudiantes. - Vicken Avrikian (Ottawa, Canadá):
MetaTexis no solo es más rápido que Trados, SDLX, MultiTrans y Fusion, que son mi punto de referencia, sino que en mis tres años de experiencia usándolo (inglés–francés) también: – reconoce más segmentos (y segmentos parciales) de varias memorias – su base de datos terminológica es mucho más fácil de usar que otras (aunque te limita a los campos predefinidos) – su función de importación/exportación con archivos TMX es muy fiable – su manera de procesar los archivos de Excel y PowerPoint es perfecta y accesible – permite configurar muchos más parámetros para cada tipo de proyecto – muestra los resultados de maneras muy diferentes – solo ocupa un lugar en el menú de Microsoft Word (no es necesario abrir otros programas ni tener otra pestaña abierta en la parte inferior de la pantalla) – el servicio técnico es sin duda más rápido – es mucho más asequible - Christiane Weill (autónoma – Weilheim, Alemania):
¡Muchas gracias por un servicio técnico tan cercano! No solo por esto, sino también porque pienso que MetaTexis es simplemente GENIAL, ¡hago publicidad de MetaTexis siempre que hablo con mis colegas! - Lucía Colombino (autónoma – Montevideo, Uruguay):
Ayer empecé a usar el programa. Solo quería probarlo e imprimí las instrucciones de inicio rápido (lo sé, debería haber leído las instrucciones completas pero no tuve tiempo). Solo quería decirle que estoy asombrada de lo fácil que es entenderlas. Si yo puedo decirlo, créanme, es fácil. Por tanto, y habiéndolo utilizado menos de 24 horas, quería felicitarle por su programa y agradecerle el poder usar la versión de prueba. ¡Espero que este sea el inicio de una larga relación! - Berni B. (autónomo – Barcelona):
No trabajo con Trados, trabajo con MetaTexis, la que considero la mejor herramienta TAO, la más simple y barata del mercado. MetaTexis puede abrir archivos Trados y guardarlos en un formato Trados legible, así que he realizado trabajos que requerían el uso de Trados sin tener que aprender esa increíblemente complicada bestia o sin tener que comprarlo al escandaloso precio que tiene. Hace tiempo probé Trados 6 pero personalmente no vi ninguna ventaja en utilizar este programa. La curva de aprendizaje en cuestión era tan plana que podría haberme llevado semanas de valioso tiempo de traducción aprender a usarlo de forma eficiente. Así que lo borré de mi ordenador. En comparación, tras una hora con MetaTexis ya he aprendido la mayor parte de lo que uso diariamente. - Fabrizio Giuffrida (autónomo – Italia):
Soy traductor profesional y empecé a usar MetaTexis hace unas dos semanas. Estoy muy satisfecho con este software y, aunque todavía tengo que descubrir todo su potencial, ya puedo decir que es MUCHO mejor que Wordfast. - Dra. Grazia Musumeci (autónoma – Italia):
Acabo de conocer su maravilloso producto, MetaTexis. Después de probar las imposibles y complicadas herramientas Trados, Wordfast y cía., creo que esto es el PARAÍSO. Si has vivido un auténtico «infierno» con Trados y cía., MetaTexis ES la salida. Me siento verdaderamente aliviada por haberlo encontrado. Gracias por desarrollarlo. - Markus Hagner (Alemania):
Si alguna vez participo en una encuesta sobre el programa de software con el mejor servicio técnico, ¡propondré MetaTexis! - Igor Kreknin (autónomo – Letonia):
La nueva función de búsqueda en la BDT es verdaderamente fantástica. Cada vez me gusta más MetaTexis :) Fue una gran adquisición. Tengo acceso a DVX y Trados 7, pero solo trabajo con MetaTexis :) - Daniel Goldman (autónomo – Alemania):
Una vez más, mi intuición de que comprar MetaTexis sería una excelente inversión se ha confirmado. MetaTexis ya era una herramienta TAO fiable y completamente equipada con una interfaz cómoda e intuitiva cuando la compré hace un año y medio, pero desde entonces el programa ha experimentado varias mejoras. Esto se debe al excepcional esfuerzo y capacidad del desarrollador del programa, el Sr. Hermann Bruns. Las palabras «atención al cliente» o «corrección de errores» apenas hacen justicia al extraordinario cuidado y atención que proporciona a los usuarios de su programa y a su producto. Cada pregunta, duda o petición de un usuario se responde con rapidez y de forma personalizada. Además, las soluciones a problemas se suelen incorporar a una nueva versión a los pocos días. Sin lugar a dudas recomiendo MetaTexis a cualquier traductor interesado en una herramienta TAO. Cuantos más usuarios de MetaTexis mejor. - Lorena Barros (autónoma – Chile):
Me gustaría decirle lo contenta, satisfecha y agradecida que estoy por la herramienta TAO que ha puesto en mis manos. Tras haber podido trabajar con ella unos meses, valoro MetaTexis por haberse convertido en un valioso soporte que me facilita el trabajo. Gracias por esta gran herramienta y enhorabuena por haber desarrollado este excelente producto. - Ladislav Filo (autónomo – Eslovaquia):
Probé la versión de prueba de Trados hace un par de días y debo decir que MetaTexis es mucho mejor, más fácil y más cómodo. - Antonio Lucidi (autónomo – Italia):
En comparación con Wordfast, Metatexis ofrece unas funciones mucho más útiles y que ayudan a ahorrar tiempo a un precio más barato. Ha optado por seguir un enfoque global y una herramienta versátil para satisfacer la demanda de los usuarios tipo y su economía. - Herbert Kuner (Países Bajos)
Después de haber trabajado con Wordfast durante un tiempo, me compré otro ordenador y tuve que buscar una herramienta TAO (Wordfast no puede transferirse sin un nuevo número de licencia). Por este motivo probé varios programas. Algunos no fueron muy relevantes para mí porque solo trabajo como traductor a tiempo parcial y eran muy caros. Comparación entre MetaTexis y Wordfast: Wordfast ofrece menos funciones de usuario, en particular las referentes a la búsqueda en memorias de traducción y la configuración personalizada. Además, Wordfast funciona de una forma más «torpe» cuando hay que reanudar la traducción tras detenerse en mitad de un segmento o de una tabla. Y el final de una UT apenas puede manipularse individualmente. Por último, y muy importante, Wordfast no presenta el texto de origen cuando muestra un resultado de búsqueda parcial y tampoco se muestran las diferencias entre el texto de origen y la traducción. Por si esto fuera poco, MetaTexis tiene una mejor apariencia y es más barato. Todavía no le he encontrado ninguna desventaja. Resultado: si se compara con otras alternativas de bajo coste, MetaTexis no tiene rival. - Bill Bergman (agencia de traducción «turkishenglish.com» – Turquía):
Gracias por todo su apoyo y por el trabajo que ha hecho con MetaTexis. Aunque también hayamos comprado Trados, preferimos utilizar MetaTexis porque es mucho más intuitivo y fácil de usar. Además, tiene muchas funciones que Trados no tiene. Como empresa, hemos decidido empezar a contar con traductores autónomos con más frecuencia e insistiremos en que quienes trabajen con nosotros utilicen MetaTexis. - Terry Thatcher (autónoma – Nueva York):
Me he actualizado a Word 2003 y he descargado MetaTexis 2003. ¡Funciona perfectamente! (A propósito, NO puede decirse lo mismo de Trados. Acaban de perder un cliente, aunque anteriormente tenía los dos paquetes de software.) Gracias por su excelente servicio de atención al cliente y por permitirme trabajar con la misma licencia para todas las versiones de este excepcional producto. ¡Esto ha rematado mi semana! - Linda Billqvist (autónoma – Alemania):
He trabajado con MetaTexis y estoy muy entusiasmada con él. Es una pena que su programa sea poco conocido (p. ej. en comparación con Wordfast). La imagen general de MetaTexis me resulta más atrayente, es más fácil de instalar y posee más funciones. Y, por supuesto, las condiciones de la licencia son mucho más accesibles. Además, la compatibilidad con Trados es simplemente fantástica. - Claudia Alvis (autónoma – Perú):
¡Guau, has sido increíblemente rápido! Como de costumbre, el mejor servicio técnico que se pueda encontrar. La versión 2 es estupenda, en especial la plataforma para PowerPoint. - Jason Roberts (autónomo – EE. UU.):
Sinceramente, me encanta el programa. No he tenido ningún problema importando y exportando los archivos que necesitaba para realizar los trabajos en los que se «requería Trados». El servicio técnico es rápido y útil. ¡Y el precio es razonable! |